Hay bóng đen và vũ trụ chỉ khiêu vũ cho mỗi mình chúng ta mà thôi?

Aug 16, 2017 (TM) Nhưng ngoài kia còn ai khóc, hay cổ vũ, hay rùng mình? Có ai thấy bóng đổ của hành tinh cô đơn của chúng ta? Có phải chỉ có chúng ta trong đêm dài? Hay bóng

Read More Hay bóng đen và vũ trụ chỉ khiêu vũ cho mỗi mình chúng ta mà thôi?

Hồng, xanh và lục trong tranh Nguyễn Thị Hợp – Tống Mai

Aug 6, 2017 (TM) Đây là những bức tranh của họa sĩ Nguyễn thị Hợp tôi photograph từ những carte postale chị tặng mấy năm trước khi tôi gặp chị ở tòa soạn báo Người Việt nơi chị cọng tác

Read More Hồng, xanh và lục trong tranh Nguyễn Thị Hợp – Tống Mai

Những dễ thương của Hòa Lan: Rietplas Houten và ngôi làng Giethoorn trên nước – Tống Mai

July 26, 2017 (TM) Tôi sẽ kể về những nơi này bằng màu gì nhỉ, màu xanh da trời nhé, hay màu lục của nước, hay đỏ tím vàng của những ngôi nhà gổ xinh xắn. Nhà sơn tím, tôi

Read More Những dễ thương của Hòa Lan: Rietplas Houten và ngôi làng Giethoorn trên nước – Tống Mai

Petite Fleur: N’aie pas peur, cueillie au fond d’un coeur, une petite fleur jamais ne meurt – Video: Nguyên Huệ

June 25, 2017 (TM) Dấu trong khu vườn của tim tôi là một bông hoa nhỏ. Một bông hoa đẹp hơn cả một bó hoa vì nó ấp kín tất cả những giấc mơ thời thơ ấu của tôi, của

Read More Petite Fleur: N’aie pas peur, cueillie au fond d’un coeur, une petite fleur jamais ne meurt – Video: Nguyên Huệ

Thế nào rồi ta cũng phải đáp lại tiếng gọi của bóng tối để tìm xem điều gì sầu thẳm thoát ra từ những chiếc saxophone – Tống Mai

June 23, 2017 (TM)   “Tôt ou tard, nous devrons répondre à cet appel des ténèbres, aller voir ce qu’il y a derrière cette impérieuse mélancolie qui sort des saxophones” (Paul Morand – 1928) “Âm nhạc không có Jazz thì

Read More Thế nào rồi ta cũng phải đáp lại tiếng gọi của bóng tối để tìm xem điều gì sầu thẳm thoát ra từ những chiếc saxophone – Tống Mai

When evening falls so hard, I will lay me down like a bridge over troubled water … – Tống Mai

June 2, 2017 (TM) Nếu có thì giờ thì xin dừng lại nghe Roberta Flack hát bài này với tôi. Cuộc đời của bản “Bridge Over Troubled Water” dài lắm, trãi mấy thập niên,  tôi chỉ còn im lặng nghe

Read More When evening falls so hard, I will lay me down like a bridge over troubled water … – Tống Mai

Đoạn cuối của Le Silence de la mer – Im lặng của biển cả – Tống Mai

May 26, 2017 (TM)     Im lặng lại rơi xuống một lần nữa. Một lần nữa, nhưng lần này – tăm tối và ngột ngạt vô cùng ! Hiển nhiên, sự im lặng trước kia, ẩn dưới mặt nước

Read More Đoạn cuối của Le Silence de la mer – Im lặng của biển cả – Tống Mai

People talking without speaking, people hearing without listening, and no one dared disturb the sound of silence

May 14, 2017 (TM) Bổng nhiên bài hát chơi mãi trong đầu tôi hôm nay … Hello darkness, my old friend, I’ve come to talk with you again… in the naked light I saw ten thousand people, maybe more, people

Read More People talking without speaking, people hearing without listening, and no one dared disturb the sound of silence

Landscape with the Fall of Icarus – Đôi cánh Icarus và bài thơ của W.H. Auden – Tống Mai

May 1, 2017 (TM) Bên cạnh bờ nước có đàn cừu ăn cỏ, có người chăn cừu đang ngước nhìn trời, có người nông phu đang đẩy luống cày, có một chiếc thuyền buồm đang căng gió … Cảnh đồng

Read More Landscape with the Fall of Icarus – Đôi cánh Icarus và bài thơ của W.H. Auden – Tống Mai

La Grand-Place, Tintin, chocolat và bánh gaufres – Tống Mai

April 26, 2017 (TM) Một simple aveu: Tôi rất yêu Grand-Place Grote Markt của Belgique, buồn cười hơn nữa, tôi thuộc từng góc của quảng trường đó còn hơn tôi quen thuộc với DC nơi tôi ở. Hỏi tôi những

Read More La Grand-Place, Tintin, chocolat và bánh gaufres – Tống Mai

He’d fly through the air with the greatest of ease, that daring young man on the flying trapeze

April 26, 2017 (TM) “Tên ông là William Saroyan. Ông là văn sĩ đầu tiên tôi yêu mến, yêu một cách ngây thơ. Tôi bị quyến rủ bởi giọng văn lững thững, sự mẫn cảm, cái cá biệt đầy thách

Read More He’d fly through the air with the greatest of ease, that daring young man on the flying trapeze

Này em! Nếu một buổi thanh nhàn nào đó em sang vườn ta … – Tống Mai

April 18, 2017 (TM)     Bạn là ai – người trăm năm sau hay đang đọc thơ tôi. Tôi không thể gởi bạn bông hoa duy nhất trong sắc xuân này Ánh vàng độc nhất từ sắc mây .

Read More Này em! Nếu một buổi thanh nhàn nào đó em sang vườn ta … – Tống Mai

Maison Van Gogh ở Ville de Mons, Belgique – Tống Mai

April 6, 2017 (TM) The day broke gray and dull. The clouds hung heavily, and there was a rawness in the air … Còn ai nhớ đến câu mở đầu của cuốn Of Human Bondage, Thân Phận,  của Somerset Maugham

Read More Maison Van Gogh ở Ville de Mons, Belgique – Tống Mai